Герольд Бельгер: КАК АКАДЕМИК МИТРОФАН СИЛЬЧЕНКО ПЕРЕВОДИЛ АБАЯ

Я давно уже на собственном опыте убедился, что пе­реводить Абая даже подстрочно - мука-мученическая. Почти ни одно его слово не поддается простому пере­кладу. Оно многозначно. Его не переводить надо, а почувствовать - как сам Абай говорит - сердцем и душой, его следует осмыслить чутким умом, ощутить зрячей ду­шой, а осмыслив, ощутив, почувствовав, необходимо воспроизводить выразительными средствами другого языка, которые чаще всего тебе недоступны, неподвлас­тны. Чаще всего мне кажется, что поэзию Абая вообще немыслимо воспроизводить на русском. Однако, долгие годы я был уверен, что уж подстрочный-то перевод дол­жен быть доступен человеку грамотному, чувствующему нюансы языка. Ныне и в этом сомневаюсь. Не столько переводишь, сколько объясняешь, толкуешь, нащупы­ваешь оттенки, варианты. И при этом постоянно испы­тываешь жуткое недовольство, терзаешься своей беспо­мощностью, бессилием.

Немало вреда поэзии Абая нанесли ученые. Не­редко толкуя его и так и сяк, они в доказательство ка­ких-то весьма плоских истин иллюстрируют их теми или иными строчками, снабжая их совершенно не­мыслимыми подстрочными переводами. Читаешь та­кие «переводы» и только руками разводишь. Что за бессмыслица? Что за дикое косноязычие? И какое это имеет отношение к поэзии Абая?!

Вот несколько примеров из «Творческой биографии Абая» академика М.С.Сильченко (Алма-Ата, ИздательствоАкадемии наук Казахской ССР, 1957).

 

...Кала берді бозбала.

 

Абай описывает житейскую бестолковость аульных шалопаев, которые в немудреных хлопотах изжили свою жизнь, ну, сватались, женились, получили кое-какое нааследство от родителей, прослыли хозяевами, а потом спохватились, криком исходят, да что толку, прошла-миновала юность. Вот в чем смысл выше приведенной строчки. Если уж «буквалить», то примерно так:

 

...Осталась юность позади.

 

Но в «ученой» книге стоит:

 

...Город дал щегольство.

 

Как? Откуда? Каким образом? Ведь ничего похожего – даже отдаленно - в тексте нет.

Оказывается, ученый автор перевел строку так: «қала» - город, «берді» - дал, «бозбала» — юность, подросток, ну и получилось - «город дал щегольство». А о том, что «қала берді» в данном случае глагольная форма, автор и не подозревал.

 

...Бәрін көріп кісіден.

 

Имеется в виду повадка аульных ловкачей, взяточников и воров, которые склонны во всем обвинять чужих. Так примерно эта строчка и переводится:

 

...Во всех грехах других обвиняя...

...Все спирая на других...

...Во всем виня свой народ...

 

У авторов же нечто совсем другое:

Буду у людей на виду.

 

И каким образом получился у него такой «перевод», я объяснить не могу.

Описывая «старого свата» («деда Мороза»), Абай говорит, что он «лихо заломил белоснежную шапку» («Ұшпадай бөркін киген оқшырайтып»), а в книге пе­реведено:

Наморщив шапкой брови (?)

 

Моего воображения не хватает, чтобы представить такое - наморщить брови шапкой.

Стихотворение у Абая называется «Менсінбеуші ем наданды», т.е. «Пренебрегал я невеждой», «Не жаловал невежду». Автор переводит: «Я презираю невежд (не­вежду)».

 

У Абая «Келдік талай жерге енді», т. е., «прожил я уж немало лет», «Немало я прошел по жизни», автор переводит: «Теперь мы подошли к такому месту».

Попробуйте понять что-нибудь из этого набор слов:

 

Я весь в смятеньи,

Пойти в толпу на зов,

В чужом дому болтаться,

О, вынесу ли я,

Попав потом в чужой дом?

 

И что из таких «кирпичиков» может соорудить не знающий языка оригинала художественный переводчик? Разумеется, махнув на здравый смысл, он сочинит нечто такое «оригинальное», которое никак не соотнесешь с Абаем.

Абай:

 

Сайра да зарла, қызыл тіл,

Қара көңілім оянсын.

 

У Сильченко:

 

Пой и рыдай, мой стих (язык)

Пусть проснутся мрачные думы.

 

Ну, зачем спрашивается, Абаю нужно, чтобы проснулись мрачные думы, когда он и так угнетен, раздавлен тяжкими раздумьями? Он говорит другое: «Пусть скорбные думы развеются», «Пусть скорбная моя душа встрепенется».

Абай пишет:

 

Кулкі бақтық,

Жоқ немеге сүйініп.

 

Буквально: «Смех стерегли, восхищаясь тем, чего нет, «восхищаясь миражом, мишурой».

Смысл: «Утешались забавой, увлекаясь миражом».

У Сильченко переведено:

 

Счастливый смеется.

Нет ничего радостней для него.

 

Ну, что тут скажешь? Как говорится, и запаха оригинала нет.

Неточности встречаются сплошь и рядом.

 

Сылдырлап өңкей келісім

Тас бұлақтың суындай.

 

Буквально:

 

Текут-журчат созвучия сплошные,

Точно вода из горного ключа.

 

А в книге Сильченко стоит:

 

Журча рифмы разные

Польются потоком среди камней.

 

Или:

Куатты ойдан бас курап,

Еркеленіп шығар сөз.

 

Буквально:

Из могучей мысли, сочетаясь,

Рождаются, нежась, (ласкаясь, шаловливо), слова.

 

Речь, понятно, идет о таинстве рождения стиха.

У Сильченко:

 

Рожденные могучей мыслью,

Собираются слова.

 

Как говорится, Федот, да не тот. И так везде и всюду. А потом сетуем: нет Абая на русском языке. Откуда ему быть, если даже подстрочник - сплошное уродство?

 

1993